Miércoles, 11 Febrero 2015 08:31

Los populares del cine y la televisión doblan a los personajes de dibujos animados

Valora este artículo
(8 votos)

El comienzo del doblaje en España y su desarrollo, prácticamente, hasta finales de los años ochenta del pasado siglo, se inició con el  técnico italiano Hugo Donarelli quien fundó en Madrid, en 1933, Fono España, el que será el primer centro de doblaje en nuestro país y uno de los primeros de Europa (que es tanto como decir del mundo).

Desde entonces surgieron grandes dobladores, nombres como los de Vicente Baño,María Ángeles Herranz, Elsa Fábregas, Rafael Luis Calvo, Felipe Peña, Matilde Conesa, Fernando Rey, Marta Santaolalla, Irene Guerrero de Luna, Rafael Penagos, Teófilo Martínez, Antolín García, Pedro Pablo Ayuso, Francisco Sánchez, Carmen Morando, José María Ovies, Rafael Navarro, Julio Alymán, Juan Manuel Soriano, Carmen Robles, Juana Ginzo, Matilde Vilariño, José Luis Pécker,  Fernando Ulloa, Jesús Puente, Mercedes Montalá, Jesús Ferrer, Joan Pera, Paco Valladares, Constantino Romero, entre muchos más.

La mayoría ya han fallecido y han dejado el testigo a nuevos profesionales que, como muchos de los anteriores, simultanean el trabajo de doblador o dobladora con el de actores y actrices. El listón sigue estando muy alto. En el pasado, nuestros profesionales eran los mejores del mundo, y por eso había cineastas de primer nivel que exigían los mejores dobladores cuando sus películas se estrenaban en España.



Un caso muy conocido es el de Stanley Kubrick, un perfeccionista del doblaje. Conocida era su manía de controlar al máximo lo referente al lanzamiento publicitario de sus películas a lo largo y ancho de todo el mundo.

Y, como no podía ser de otra manera, manifestaba igualmente un exagerado desvelo por cuidar el más mínimo detalle del doblaje de sus películas. Y España no era una excepción. En la primera fase de doblaje, la traducción de los diálogo, Kubrick se los encargaba a una de las figuras más representativas en esa materia en nuestro país por los años setenta del siglo XX: el escritor Vicente Molina Foix. Las adaptaciones al español de los diálogos de títulos como “Senderos de gloria” (1957), “La naranja mecánica” (1971), “Barry Lyndon” (1975), “El resplandor” (1980), “La chaqueta metálica” (1987) y “Eyes wide shut” (1999) las hizo a él.

En cuanto a la dirección de todo el proceso de doblaje, Kubrick también ponía especial cuidado. En este caso, su tendencia era la de reclutar los mejores cineastas del país para controlarlo al máximo. En España contó con Carlos Saura, que hizo esas funciones, por petición expresa de Kubrick, en “Barry Lyndon”, “La naranja mecánica” y “El resplandor”.

Años antes, el cineasta estadounidense había recurrido a otro director español, Jaime de Armiñán, para el doblaje de “Senderos de gloria”. Y a Mario Camus para la “La chaqueta metálica”. Para su “traca” final, “Eyes wide shut”, eligió a una de las figuras más representativas del doblaje: José Luis Angulo.

Pero el caso de Kubrick es una excepción que confirma la regla según la cual quien decide el doblaje de la película importada es el distribuidor. Aunque no siempre la empresa de doblaje contratada dispone de los dobladores que éste desea.

Suele ocurrir, sobre todo, con las producciones de dibujos animados, ya que las películas con actores de carne y hueso se doblan con profesionales que trabajan habitualmente para una misma empresa de doblaje, sobre todo cuando su voz la identifica el público con la de los actores extranjeros.

Un caso aparte, como decíamos antes, es el doblaje de las películas de animación. En ello tiene mucho que decir Walt Disney, cuyas producciones del género fueron dobladas al español, a partir del cine sonoro y hasta los años ochenta (casi coincidiendo con el nacimiento del vídeo), por profesionales hispanos de México y, sobre todo, Puerto Rico (un español más similar al que se habla en nuestro país).

Después, con la llegada del vídeo y tras el crecimiento desmesurado de la popularidad de actores y presentadores hispanos (muchos de ellos humoristas de la televisión), las películas Disney primero y después todas las demás, utilizaron las voces más famosas del momento. Lo que se viene repitiendo hasta hoy. 

Eva Hache, Carlos Sobera, Santi Millán, Miguel Ángel Jenner y su hija Michelle Jenner, Carmen Maura, Anabel Alonso, Arturo Valls, María Adánez, Blanca Portillo, María Adánez, Mercedes Sampietro, Ramón Langa, Javier Gurruchaga, Inma Cuesta, Santiago Segura o Florentino Fernández por mencionar algunos, son los elegidos habituales de las producciones de dibujos animados o de las comedias más humorísticas.

Este último es uno de los más solicitados. Cuando escribíamos esto, Florentino le estaba prestando su voz a Kevin Hart, intérprete de “El gurú de las bodas” (Jeremy Garelick, 2014), a cuyo lado tenía a Dani Martínez que doblaba al otro protagonista, Josh Gad.

Unos meses antes, Karra Elejalde, Janfri Topera, Mariano Venancio, Enrique Villén, Emilio Gavira y Berta Ojea le habían prestado su voz a los personajes, respectivamente, de Mortadelo, Filemón, El Súper, El Profesor Bacterio, Rompetechos y a la Ofelia de “Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo” (Javier Fesser, 2014), película que lanza Warner Home Video al mercado del alquiler y VOD como muestra portada.

Los siguientes ejemplos dan una idea de algunos de los dobladores que están detrás de estas producciones españolas y estadounidenses de animación.

“El rey león” (Roger Allers, Rob Minkoff, 1994). Principales dobladores: Mark Porfiello, Constantino Romero, Sergio Zamora y Mercedes Montalá

“Bee Movie” (Steve Hickner y Simon J. Smith, 2007). Principales dobladores: Arturo Valls y María Adánez.

“Ant Bully, bienvenido al hormiguero” (John A. Davis, 2006). Principales dobladores: Anabel Alonso y Carmen Maura

“Buscando a Nemo” (Andrew Stanton y Lee Unkrich, 2003). Principales dobladores: Blanca Portillo, Anabel Alonso, Javier Gurruchaga, Santi Rodríguez y Mercedes Sampietro.

“Los Dalton” (Philippe Haim, 2003). Principales dobladores: José Corbacho, Eduard Soto y Javivi

“Espíritu del bosque” (David Rubin, 2008). Principales dobladores: María Adánez y Luis Merlo

“Guardianes de la galaxia” (James Gunn, 2014). Principales dobladores Guillermo Marín y Pedro Tena.

“Justin y la espada del valor” (Manuel Sicilia, 2013). Principal dobladora: Inma Cuesta.

“Lluvia de albóndigas 2” (Cody Cameron y Kris Pearn, 2013). Principales dobladores: Santiago Segura y Úrsula Corberó.

“Locos por el surf” (Ash Brannon y Chris Buck, 2007). Principales dobladores: Carmen Machi, Alexis Valdés, y José Luis Gil.

“Nocturna” (Adrià García y Víctor Maldonado, 2007). Principales dobladores: Carlos Sobera, Imanol Arias y Natalia Rodríguez.

“Robots” (Chris Wedge y Carlos Saldanha, 2005). Principales dobladores: Alejo Sauras, Florentino Fernández y Elsa Pataky.

“Madagascar 3: de marcha por Europa” (Eric Darnell, Tom McGrath y Conrad Vernon 2012). Principales dobladores: Eva Hache, Paco León y Rafael Parra.

“Las aventuras de Tadeo Jones” (Enrique Gato, 2012). Principales dobladores: Óscar Barberán, Michelle Jenner y Miguel Ángel Jenner.